Legendas do filme Rurouni Kenshin

Bom, gente o filme chegou oficialmente ao mercado de Blu-Ray e DVD, além dos downloads e etc.

Como eu estava muito empolgado com o filme, usei o timing da legenda em inglês e uma tradução que fiz da original em japonês para criar uma versão brasileira. Assim, quem estiver com o filme para assistir, pode baixar a minha legenda clicando neste link do Google Docs.

*atualização: tem gente me dizendo que a legenda tá dando pau nos acentos, como eu fiz no Mac, ele fez a codificação dele. Eu vi um tutorial para quem baixar a legenda no PC, basta salvar o arquivo em UTF-8. Leia aqui:  http://www.techsempre.com/2011/12/tutorial-problemas-de-acentos-nas.html

Além disso, coloco abaixo algumas palavrinhas que aparecem no filme para aqueles que estudam japonês poderem ouvir as palavras e entender o significado.

駆け込む (かけこむ) = apressar-se

見受ける (みうける) = ver, supor, “assumir a partir de aparências”

捨て身 (すてみ) = correr risco de vida

雲隠れ (くもがくれ)= desaparecimento, desaparecer

噂 (うわさ)= rumor

部下(ぶか)= subordinado

喧嘩屋 (けんかや)= arruaceiros

獣(けもの)= Besta, fera,

台詞 (せりふ)= frases, palavras

斬る (きる)= ”matar uma pessoa usando uma espada” (o outro kanji para “Kiru”, 切る, significa cortar no sentido da palavra, mas este outro kiru é ‘matar com cortes de espada’)

抜刀天才 (ばっとうさい)= Battousai, “mestre no saque da espada”. A palavra “battou” (抜刀)significa “sacar a espada”. Por isso em alguma cenas quando Kenshin diz: “Não vou sacar minha espada”, há um significado mais forte na pronuncia.

Feliz 2013!

2 comentários Adicione o seu

  1. calado disse:

    a sincronia esta ok, mas esta trocando todas as acentuações por simbolos

    Curtir

  2. klado666 disse:

    a sincronia esta ok mas o texto esta com simbolos aonde deveria ser palavras acentuadas

    Curtir

Deixe um comentário