Algumas expressões em japonês que você deve saber!

em

Outro dia eu fui até a Fundação Japão e peguei um livro só de expressões em japonês. É lógico que eu já imaginava que seriam coisas bem estranhas e interessantes. Mas não imaginava que fossem tão estranhas e interessantes assim, por isso selecionei algumas delas para você tirar as suas conclusões. Talvez dê para entender um pouco do comportamento japonês por estas expressões, mas talvez não… Sei lá!

Tanukineiri
“Fingir-se dormir como um texugo”

Ex:
Esposa:
Ne, Anata, Watashi no hanashi kiite iru no?
(Então, querido você está escutando o que estou dizendo?)

Marido:
Guu, guu
(Zzzz….)

Esposa:
Mata Tanukineiri shiteiru no ne!
(Você ainda está “fingindo que está dormindo” né!)

Explicação:

O texugo (Tanuki em japonês) é junto com a raposa, o animal mais presente nas lendas japonesas. Ele é um animal ardiloso que engana os humanos.
A expressão Tanukineiri significa “Fingir-se dormir como um Texugo” e é usado quando uma pessoa finge dormir, quando na verdade não está.
Se você chamar uma pessoa de Tanuki isso significa que aquela pessoa não é confiável.
EX: Ki wo Tsukenasai. Ano hito ha Tanuki nan dakara ne.
(Tome cuidado! Aquela pessoa é como um texugo.)

————————————————————————————

Oni no Inu Ma Ni Sentaku
“Fazer a limpeza enquanto o diabo está longe”

Ex:
Empregado A:
Buchou ha isshukan, kaigai shutchou datte
(O chefe do departamento disse que vai passar uma semana numa viagem de negócios ao exterior)

Empregado B:
Sore wa ii ne. Oni no Inu Ma ni Sentaku, minna de nonbiri shiyou yo!
(Isso é bom! “Nós vamos poder relaxar” enquanto ele está fora.)

Explicação:
Essa expressão significa literalmente “Fazer a limpeza enquanto o diabo está fora” e significa a mesma coisa que a expressão em português “Enquanto o gato não está, os ratos fazem a festa”. Significa que enquanto não tem chefe, eles podem fazer o que quiserem.

—————————————————————————————-

Mayu ni tsuba wo nuru
(Colar as sobrancelhas com cuspe)

Ex:
Vendedor da imobiliária:
Okyakusan, kono tochi ga issenman en kara, o kaidoku desu yo.
(Senhora, este terreno por um milhão de ienes é uma pechincha)

Cliente:
(Kokoro no naka) Nandaka yasu sugite, mayu ni tsuba wo nuritaku naru na.
(Falando para si própria) Algo assim tão barato, “é melhor eu me cuidar para não ser enganada”.

Essa expressão vem da crença de que os texugos sempre aprontavam suas brincadeiras quando as pessoas estavam dormindo, assim uma maneira de se proteger era colocando saliva nas sobrancelhas colando-as na testa e se impedindo de dormir..rs..
Pode-se dizer Mayu ni Tsuba Mono que tem mais ou menos o mesmo sentido.

————————————————————————————

Mikka Bouzu
(Monge de três dias)

EX:
Marido
Akemashite Omedetou, Kotoshi koso, nikki wo tsukeru tsumori da.
(Feliz Ano Novo, este ano eu vou fazer um diário!)

Esposa:
Mata sonna koto itteru ne. Dou se mikka bouzu ni kimatte iru no ni.
(Ainda está falando sobre isso. Você sabe que “não consegue manter suas decisões nem por três dias”)

A expressão Mikka Bouzu se refere aquelas pessoas que de uma hora para outra resolvem abandonar a vida comum e se tornar monges. O único problema é que quando esta pessoa percebe que a vida de um monge não é fácil acaba abandonando rapidamente. Assim, a expressão “Monge de três dias” se refere aquelas pessoas que abandonam rapidamente aquilo que decidem. Logo perdem o interesse por determinadas coisas.

Anúncios

1 comentário Adicione o seu

  1. Bem interessante o post, Renato! Realmente, no Japão tem muitas expressões incompreensíveis, mesmo para os japoneses. Essas que você postou, nem eu as conhecia! Normalmente, vejo muitas expressões na TV e em revistas, e muitas vezes, acabo tendo que ignorá-las, por não entender o contexto. Mas tem umas que se parecem com o português, como esta: Isseki-Nichô (Uma pedra, Dois pássaros), o equivalente à “Matar dois coelhos numa cajadada”. Mudou a “arma do crime e a vítima”, mas o sentido é o mesmo! Já ouvi muitas outras, mas no momento, não estou lembrando de cabeça.

    P.S.: Hilária, a imagem para ilustrar o post!

    Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s