ブラジル敗戦



負けた!信じられない!

ワルードカップでブラジルのサッカー試合があるとき、仕事がない。。。休みです。今日試合のあとだけに会社へ行きました。

サッカー試合の前に大勢の人はブラジルTシャツを着て、テレビをつけます。ゴールが出来て、一緒に叫ぶ。住んでいる建物に他のアパートの人の叫ぶ を聞こえます。サッカー試合の時間は大事です。

今日、試合の後に大通りは静かでした。誰も何も言わないです。皆はブラジルのTシャツが着ていて、悲しくて歩いています。ブラジル人ゾンビみたい だった。
僕も悲しかったです。

ブラジル人のためにワールドカップはスポーツの大事な時間。

家に帰っていたときパウリスタ大通りで空を目指して強いライトを見ました。ライトの色はブラジルフラグの色と同じです。僕にはライトは「ワルード カップもう終わり」って言う意味だと思った。

#パウリスタ大通りはサンパウロの大切なビジネスお通りです。

Hoje estava voltando para casa depois do trabalho e vi esta luz saindo de cima do Conjunto Nacional. As cores da nossa bandeira. Para mim isso significou o final da Copa do Mundo para nós brasileiros. O futebol que é o nosso maior esporte e que sempre nos traz tantas alegrias também nos entristece em momentos como este.

A gritaria da vizinhança alegre, os fogos e a festa dentro dos barzinhos foi trocada por uma silêncio quase sepulcral em uma São Paulo pós-derrota. Zumbis de camisetas verde amarelas andavam com suas cabeças cabisbaixas arrastando-se por toda cidade. As vuvuzelas se silenciaram totalmente. Tá na hora de voltar ao trabalho e esperar que façamos bonito em nosso próprio campeonato em 2014.

2 comentários Adicione o seu

  1. Marcus Tulio Tanaka disse:

    さまざまな細かい間違いがあるんですけれども、一番気になったのはこの文:

    「ブラジル人のためにワールドカップはスポーツの大事な時間。」

    この「のため」というのは「あなたのために来た」や「地球の平和を守るため戦っている」などのような使い方なんです。上の場合は、「ブラジル人によって、ワールドカップ・・・」と言ったほうがいいんじゃないかなと思います。

    たぶんこの勘違いの原因は、どっちもポルトガル語に訳すれば「para」になりますからね。でも、「ため」は「por alguem/algo」にするともっとわかりやすくなるんだと思います。

    とにかく通じればいいですね。
    頑張り続けてください!

    Curtir

    1. なるほどね!ありがとうございました!
      頑張ります!

      Curtir

Deixar mensagem para Marcus Tulio Tanaka Cancelar resposta